La Sala entiende que, en efecto, el Juzgador a quo yerra en su interpretación. Que el artículo 65 de la LEC, referente a la resolución de la declinatoria, guarde silencio sobre la condena en costas no significa que en este incidente no exista condena en costas, sino que no existen normas especiales para la misma. Es evidente que quien interpone una demanda de forma indebida, acudiendo a un juez incompetente, como era sin duda el Juzgado a quo para conocer de una demanda de impugnación de acuerdos sociales de una sociedad anónima, y ante la errónea admisión de la demanda por parte del Juzgado, obliga al demandado a formular declinatoria para hacer ver esa incompetencia, genera, al estimarse en su integridad y sin concurrencia alguna de dudas fácticas o jurídicas, la obligación del actor de pagar las costas causadas.
The Court believes that the lower Court did indeed err in its interpretation. The fact that Article 65 of the Civil Procedure Act, regarding rulings on motions to dismiss for lack of subject-matter jurisdiction, says nothing of the awarding of costs does not mean that costs are not awarded in these motions, but rather that there are no special rules for the awarding of costs. The lower court undoubtedly lacked jurisdiction to hear a complaint against a corporation’s corporate resolutions. Because the Court mistakenly granted leave to proceed and allowed the claim in its entirety without any factual or legal reservations, the defendant was forced to file a motion to dismiss for lack of subject-matter jurisdiction in order to demonstrate such lack of jurisdiction. It is clear that when a claim is brought improperly by filing the complaint with a court lacking jurisdiction, as in the case at hand, the plaintiff is required to pay the costs incurred.
Contrato de agencia
NOVENA.— Este contrato tendrá la vigencia de dos años prorrogables. Llegado el término acordado, la relación quedará extinguida sin necesidad de preaviso ni formalidad alguna, pero si al llegar el término continúa siendo ejecutado el contrato por ambas partes, se considerará prorrogado por otro término igual.
DECIMA.— En cuanto a las consecuencias derivadas de la extinción del contrato y posibles indemnizaciones, ambas partes se someten a lo establecido en la referida Ley 12/92 de 27 de Mayo reguladora del Contrato de Agencia, y subsidiariamente a lo dispuesto en el Código de Comercio y Código Civil vigentes en España.
UNDECIMA.— La competencia para el conocimiento de las acciones derivadas del presente Contrato de Agencia corresponderá al Juez del domicilio del Agente, es decir, a los Juzgados y Tribunales de la ciudad de Madrid, aunque en caso de discrepancias, previamente ambas partes deben intentar encontrar y proponer a la otra un árbitro aceptable por ambas con el propósito de evitar litigios.
Y en prueba de conformidad y para que así conste este acuerdo a todos los efectos, firman ambas partes, por duplicado, el presente contrato mercantil de agencia en....................................a........de ..........................de......
NINE. This agreement will be effective for two years and will be renewable. The relationship will be terminated, without need for any notice or formalities, upon expiration of the agreed-upon term. However, if the agreement continues to be performed by both parties upon expiration, it will be deemed to have been extended for an additional term of the same duration.
TEN. With regard to the consequences of a termination of the agreement and any possible compensation, both parties will abide by the aforementioned Law 12/92 of May 27, on Agency Agreements, and secondarily will abide by the Commercial Code and Civil Code in force in Spain.
ELEVEN. Jurisdiction to hear claims arising from this Agency Agreement will lie with the competent Court of the Agent’s domicile, i.e., the Courts of the city of Madrid. However, in the event of any disagreement, both parties shall first attempt to find and propose to the other party a mutually acceptable arbitrator, in order to avoid litigation.
In witness whereof, and for all legal purposes, both parties have signed two counterparts of this commercial agency agreement in ............ [place], on ............ [date].
Sentencia no. 277/2007 del Tribunal Supremo de España
(…) los condenados, solidariamente entre sí, no pueden emprender un nuevo pleito entre ellos por sí, o por entidad subrogada en sus derechos, puesto que tal cuestión quedó ventilada en el pleito anterior y, en virtud, de ello se estableció la solidaridad. Lo contrario supondría una revisión encubierta de la cosa juzgada. El derecho de regreso que regula el artículo 1.144 del Código civil, no puede tener como alcance la modificación de las cuotas establecidas sino simplemente el de hacer valer el reintegro de las cantidades que a cada uno le corresponde (en el caso, partes iguales) a causa del desembolso realizado por el total de la cantidad adeudada.
No desconocemos que algunas sentencias de esta Sala, a título de «obiter dicta», y, por tanto, sin constituir la «ratio decidendi» del caso que resuelven, apuntan la posibilidad de una determinación ulterior de las cuotas. Mas una reflexión, a pie, del asunto a decidir, pone de manifiesto que la individualización posible de las cuotas, rompe el concepto de solidaridad sobrevenida en el curso del pleito donde surgió, a causa de la imposibilidad de probar el alcance de las cuotas respectivas, fuera por imposibilidad objetiva, fuera por dejación o negligencia de los demandados, que no excepcionaron ni probaron con la convicción requerida para demostrar la cuantía o porcentaje de la cuota y, con ello, excluir, la condena solidaria. En puridad el establecimiento de cuotas en este pleito significaría que no tenía razón de ser la condena solidaria recaída con anterioridad.
(…)
Entra en juego, por tanto, el efecto prejudicial o positivo de la cosa juzgada, en su sentido material, que obliga a observar en un proceso segundo los aspectos decididos en el anterior, ya que el efecto positivo de la cosa juzgada actúa en el sentido de no poder decidir en proceso posterior un concreto tema, cuestión o punto litigioso de manera contraria o distinta a como quedó resuelto o decidido en pleito contradictorio precedente.
(...) when the Court has held the defendants to be jointly and severally liable, neither the defendants nor an entity subrogated to their rights may file a new lawsuit against the other defendant, because the matter was already addressed in the previous case and their joint and several liability was established therein. To do otherwise would entail a covert reconsideration of a final decision subject to res judicata. The right of contribution governed by Article 1144 of the Civil Code may not include a modification of the shares that were established. Rather, such right may include simply enforcing the reimbursement of the amounts due to each party (in this case, equal parts) as a result of their payment of the total amount due.
We are aware that some judgments of this Division, in observations that were obiter dicta and therefore did not constitute the ratio decidendi of the cases in question, have mentioned the possibility of a subsequent determination of the shares. However, a brief consideration of the matter to be decided reveals that any determination of individual shares would violate the concept of joint and several liability that emerged in the course of the lawsuit, due to the impossibility of proving the amount of each share. This was impossible either for objective reasons or due to the negligence of the defendants, which did not put forward defenses or provide the evidence required to demonstrate the amount or percentage of the share, so as to preclude a ruling of joint and several liability. In fact, establishing shares in this case would mean that there was no reason for the ruling of joint and several liability issued previously.
(…)
Therefore, the effect of the prior decision or the positive res judicata effect, in its material sense, must be taken into account. This requires that the aspects decided in the previous proceeding be adhered to in the second proceeding. The positive res judicata effect means that a specific matter, issue, or point of dispute may not be decided in a subsequent proceeding in a manner that is contrary to or different from the decision in the previous proceeding.
Contrato de compraventa de acciones
3) Acuerdo Integral. El presente Contrato constituye el acuerdo total celebrado entre las Partes de este Contrato en relación con la Compraventa y demás operaciones objeto del mismo, y deja sin efecto cualquier acuerdo, declaración, y entendimiento previo celebrado entre la Partes con anterioridad en relación con dicho objeto. No existen otros términos, obligaciones, deberes, declaraciones o condiciones en relación con la Compraventa y demás operaciones objeto del presente Contrato que no sean los incluidos en este Contrato.
(...)
6) Renuncias. La falta de cualquiera de las Partes de exigir el estricto cumplimiento de cualquier obligación, acuerdo, término o condición del presente Contrato, o de ejercer cualquier derecho o acción que resulte de incumplimiento del mismo, no constituirá una renuncia de sus derechos en términos del presente Contrato (incluyendo los derechos que se derivaren de tal incumplimiento) ni autorizará incumplimiento subsecuente alguno de dichas obligaciones, acuerdos, términos o condiciones. Ninguna obligación, acuerdo, término o condición del presente Contrato y ningún incumplimiento del mismo será renunciado, alterado o modificado excepto por medio de un instrumento por escrito. Ninguna renuncia hecha respecto de cualquier derecho (incluyendo los derechos que se derivaren de cualquier incumplimiento) afectará o alterará el presente Contrato, y cada obligación, acuerdo, término y condición del presente Contrato continuará surtiendo plenos efectos en relación con cualquier otro incumplimiento existente o subsecuente del mismo.
7) Cualquier dispensa de incumplimiento de cualquiera de las obligaciones estipuladas en este Contrato que otorgue cualquiera de las Partes a favor de alguna otra Parte deberá constar por escrito y será efectiva únicamente para el caso concreto y por la sola ocasión para la que se otorgue.
8) Divisibilidad. En caso de que cualquier disposición del presente Contrato sea considerada invalida o no exigible, las disposiciones restantes del presente Contrato permanecerán vigentes y surtiendo plenos efectos.
9) Notificaciones y Domicilios. Todos los avisos, demandas, notificaciones, consentimientos y reportes a los que se hace referencia en el presente Contrato se realizarán por escrito y serán entregados a la otra Parte por correo certificado registrado, a las siguientes direcciones:
3) Entire Agreement. This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties hereto with regard to the Purchase and any other transactions subject to the Agreement. It supersedes any prior agreements, declarations, and understandings previously made by the Parties with respect to the subject matter of the Agreement. There are no terms, obligations, duties, declarations, or conditions concerning the Purchase and any other transactions subject to this Agreement other than those established herein.
(...)
6) Waiver. Any Party’s failure to enforce strict performance of any obligation, agreement, term, or condition under this Agreement, or to exercise any right or remedy arising from a breach thereof, will not constitute a waiver of its rights under this Agreement (including any rights arising from such breach) or waive any subsequent breach of such obligations, agreements, terms, or conditions. No obligation, agreement, term, or condition under this Agreement, and no breach thereof, will be waived, altered, or amended other than by a written instrument. No waiver of any rights (including any rights arising from a breach) will affect or alter this Agreement. Furthermore, each obligation, agreement, term, and condition under this Agreement will remain in full force and effect with respect to any other existing or subsequent breach thereof.
7) Any waiver granted by any Party to another Party regarding a breach of any of the obligations under this Agreement shall be made in writing and will apply only to the specific case and the single occasion for which it is granted.
8) Severability. In the event that any provision of this Agreement is held to be invalid or unenforceable, the remaining provisions of this Agreement will remain valid and in full force and effect.
9) Notices and Addresses. All notices, claims, notifications, authorisations, and reports referred to in this Agreement will be made in writing and will be delivered to the other Party by registered certified mail at the following addresses:
Informe de auditoría
Fundamento de la opinión
Hemos llevado a cabo nuestra auditoría de conformidad con las Normas Internacionales de Auditoría (NIA). Nuestras responsabilidades de acuerdo con dichas normas se describen más adelante en la sección Responsabilidades del auditor en relación con la auditoría de los estados financieros de este informe. Somos independientes de la Compañía, de conformidad con el Código de Ética Profesional del Instituto Mexicano de Contadores Públicos, A.C., junto con los requerimientos de ética que son aplicables a nuestras auditorías de los estados financieros en México, y hemos cumplido con las demás responsabilidades de ética de conformidad con esos requerimientos y con el Código de Ética Profesional. Consideramos que la evidencia de auditoría que hemos obtenido proporciona una base suficiente y adecuada para nuestra opinión.
Responsabilidades de la Administración y de los encargados del gobierno de la entidad en relación con los estados financieros
La Administración es responsable de la preparación y presentación razonable de los estados financieros, de conformidad con las NIF y del control interno que la Administración consideró necesario para permitir la preparación de estados financieros libres de desviación material debida a fraude o error.
En la preparación de los estados financieros, la Administración es responsable de la evaluación de la capacidad de la Compañía para continuar como negocio en marcha, revelando, en su caso, las cuestiones relativas al negocio en marcha y utilizando el principio contable de negocio en marcha excepto si la Administración tiene la intención de liquidar la Compañía o de cesar operaciones, o bien no exista otra alternativa más realista.
Los encargados del gobierno de la entidad son responsables de la supervisión del proceso de información financiera de la Compañía.
Basis for Opinion
We conducted our audit in accordance with the International Standards on Auditing (ISA). Our responsibilities under such standards are described below in the Auditor’s Responsibilities for the Audit of the Financial Statements section of this report. We are independent of the Company, pursuant to the Code of Professional Ethics of the Mexican Institute of Public Accountants (Instituto Mexicano de Contadores Públicos, A.C.) and the ethical requirements applicable to our audits of financial statements in Mexico, and we have fulfilled any other ethics responsibilities under those requirements and under the Code of Professional Ethics. We believe that the audit evidence we have obtained provides a sufficient and adequate basis for our opinion.
Responsibilities of Management and Those Charged with Governance for the Financial Statements
Management is responsible for the preparation and fair presentation of the financial statements in accordance with the Mexican Financial Reporting Standards (Normas de Informacion Financiera), and for such internal control as Management deems necessary to enable the preparation of financial statements that are free from material misstatement due to fraud or error.
In preparing the financial statements, Management is responsible for assessing the Company’s ability to continue as a going concern, disclosing, as applicable, matters relating to going concern and using the going concern basis of accounting unless Management intends to liquidate the Company or to cease operations, or has no realistic alternative but to do so.
Those charged with governance are responsible for overseeing the Company’s financial reporting process.
Plan de Continuidad del Negocio
Documentar el Plan de Continuidad del Negocio – PCN
El profesional asignado realiza la identificación y asignación de roles y responsabilidades de los funcionarios, contratistas y terceros, los cuales quedan registrados dentro del Plan de Continuidad del Negocio – PCN, Código GGPL01, este documento será de conocimiento interno, se diligencian listas de asistencia de las reuniones con las partes interesadas, formato ASFT04.
En el desarrollo del PCN, se identifican las partes interesadas externas que se relacionan con la entidad, las cuales se detallan en la Guía de Contacto con las Autoridades y Grupos de Interés Especial, con código GGGU01.
Dentro del Plan Prevención, Preparación y Respuesta ante Emergencias, con código STPL01, se encuentra definido el comité responsable de la activación/desactivación del PCN, la formalización de esta decisión se realiza de acuerdo con el protocolo definido en dicho plan y en el Plan de Continuidad de Negocio – PCN, Código GGPL01.
La guía de cumplimiento de continuidad de negocio, código GGGU04, está orientada con los lineamientos y buenas prácticas del estándar ISO 22301, no incluye información sensible de los procesos de la Entidad y su contenido se clasifica como público.
Documents Required for the Business Continuity Plan (BCP)
The designated professional identifies and assigns the roles and responsibilities of employees, contractors, and third parties. These are recorded in the Business Continuity Plan (BCP), code GGPL01, which will be for internal use. Attendance lists from meetings with stakeholders are filled out using form ASFT04.
External stakeholders with ties to the institution are also identified in the course of preparing the BCP. These stakeholders are listed in the Contact List of Authorities and Special Interest Groups, with code GGGU01.
The Emergency Prevention, Preparedness, and Response Plan, with code STPL01, identifies the committee responsible for activating/deactivating the BCP. This decision is made in accordance with the protocol set forth in the Emergency Prevention, Preparedness, and Response Plan and in the Business Continuity Plan (BCP), code GGPL01.
The business continuity compliance manual, code GGGU04, is based on the guidelines and best practices of the ISO 22301 standard. It does not contain sensitive information regarding the Institution’s processes, and its content is classified as public.
Decreto Número 2649 de 1993 (norma colombiana de contabilidad)
ARTICULO 78. IMPUESTOS POR PAGAR. Los impuestos por pagar representan obligaciones de transferir al Estado o a alguna de las entidades que lo conforman, cantidades de efectivo que no dan lugar a contraprestación directa alguna. Teniendo en cuenta lo establecido en otras disposiciones, se deben registrar por separado cada uno de ellos, determinados de conformidad con las normas legales que los rigen.
El impuesto de renta por pagar es un pasivo constituido por los montos razonablemente estimados para el período actual, años anteriores sujetos a revisión oficial y cualquier otro saldo insoluto, menos los anticipos y retenciones pagados por los correspondientes períodos. Para su determinación se debe considerar la ganancia antes de impuestos, la renta gravable y las bases alternativas para la fijación de este tributo.
Se debe contabilizar como impuesto diferido por pagar el efecto de las diferencias temporales que impliquen el pago de un menor impuesto en el año corriente, calculado a tasas actuales, siempre que exista una expectativa razonable de que tales diferencias se revertirán.
ARTICLE 78. TAXES PAYABLE. Taxes payable represent obligations to transfer to the State, or to any of the institutions that are part of it, amounts of cash that do not give rise to any direct consideration. In accordance with other provisions, each tax payable shall be recorded separately and shall be determined pursuant to applicable law.
Income tax payable is a liability consisting of the amounts that have been reasonably estimated for the current period, prior years subject to official review, and any other unpaid balance, minus advance payments and withholdings made for the relevant periods. It shall be determined based on earnings before tax, taxable income, and alternative bases for calculating the tax.
Reduced tax payments in the current year that result from temporary differences shall be accounted for as deferred tax liabilities, calculated using current rates, provided that there is a reasonable expectation that such temporary differences will be reversed.